Home/Authors/Clark Ashton Smith/Series/The Complete Poetry and Translations of Books
Cover for The Complete Poetry and Translations of Books series
ongoing3 books
Photo of Clark Ashton Smith
By Clark Ashton Smith

The Complete Poetry and Translations of Books

Showing 3 of 3 books in this series
Cover for The Complete Poetry and Translations Volume 1

Clark Ashton Smith was one of the most remarkable and distinctive American poets of the twentieth century. His tremendous output of poetry, totaling nearly 1000 original poems written over a span of more than fifty years, is of the highest craftsmanship and runs the gamut of subject matter from breathtaking "cosmic" verse about the stars and galaxies to plangent love poetry to pungent satire to delicate imitations of Japanese haiku. This edition prints, for the first time, Smith's entire poetic work, including hundreds of uncollected and unpublished poems. The poems have been arranged chronologically by date of writing, so far as can be ascertained. This first volume includes poetry from the first two to three decades of Smith's career, when he published such noteworthy volumes as The Star-Treader (1912), Ebony and Crystal (1922), and Sandalwood (1925). Smith's early work was written under the tutelage of the celebrated California poet George Sterling, but Smith quickly surpassed his mentor in the writing of cosmic and lyric verse. Smith's greatest poetic triumph, perhaps, was The Hashish-Eater, a poem of nearly 600 lines that strikingly evokes the myriad suns of unbounded space and the baleful monsters that may lurk therein. But Smith could also write such touching elegies as "Requiescat in Pace," a dirge for a woman whose death affected him deeply. All poems have been textually corrected by consultation with manuscripts and early appearances, and have been extensively annotated by editors S. T. Joshi and David E. Schultz.

Details
Cover for The Complete Poetry and Translations Volume 2

This second volume of Clark Ashton Smith's complete original poetry contains the poems he wrote in the decades following the death in 1926 of his early mentor, George Sterling. Although much affected by Sterling's passing, Smith carried on in his poetic work, seeking new modes of expression and expanding his range beyond the cosmic and lyrical verse that had dominated his early career. Having taught himself French in the mid-1920's Smith began composing original poems in French. After focusing primarily on the writing of fantastic fiction from 1925-35, he resumed his poetic output with such masterworks as The Hill of Dionysus. In the late 1940's he experimented with haiku, and in the 1950's having taught himself Spanish, he wrote numerous original poems in Spanish. Also among his later output are a number of witty satires on the vagaries of modern poetry. In its entirety, Clark Ashton Smith's work stands as one of the great literary contributions to twentieth-century poetry. All poems have been textually corrected by consultation with manuscripts and early appearances, and have been extensively annotated by editors S. T. Joshi and David E. Schultz. This volume also contains an exhaustive commentary on all the poems and a complete title and first line index.

Details
Cover for The Complete Poetry and Translations Volume 3

In addition to being a prolific and innovative poet in his own right, Clark Ashton Smith was a noted translator of French and Spanish poetry. Teaching himself French in the mid-1920s, Smith undertook the ambitious program of translating the entirety of Charles Baudelaire s Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil) into English. Over the next several years he succeeded in translating all but six of the 157 poems that comprised the definitive (1868) edition of Les Fleurs du mal. Smith would begin with a relatively literal prose translation and would later render it into verse; in the end, Smith versified about a third of the poems, the rest remaining in prose. His mentor George Sterling testified to the remarkable spiritual affinity between Smith and Baudelaire, rendering him the perfect translator of this difficult poet. Smith also translated other noteworthy French poets Paul Verlaine, Victor Hugo, Alfred de Musset, and Théophile Gautier, among others as well as such obscure poets as Marie Dauguet and Tristan Klingsor. In the 1940s Smith taught himself Spanish, making splendid verse translations of such poets as Amado Nervo, Gustavo Adolfo Becquer, and and Jorge Isaacs. The great majority of the poems included in this volume are unpublished.

Details